![]() |
|
|
#12 |
|
"Brian"
Jul 2007
The Netherlands
1100110001012 Posts |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Sep 2009
977 Posts |
In French, it would be something along the lines of
Pourrais-je demander à tous ceux dont la langue maternelle n'est pas l'anglais de visiter www.gpu72.com ? Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer ou de faire quoi que ce soit d'autre, le simple fait de visiter le site est utile. Merci. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Feb 2005
The Netherlands
2·109 Posts |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
"Brian"
Jul 2007
The Netherlands
7·467 Posts |
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
If I May
"Chris Halsall"
Sep 2002
Barbados
2×5×7×139 Posts |
Quote:
![]() Basically I added a log function to the system to record what language preference everyone's browser reported to the server. For example, "de-de,de;q=0.8,en-us;q=0.5,en;q=0.3". This was to see if providing different languages would be worthwhile, and if so, which languages. Without revealing specifics, the languages most requested (after English) are German, then Dutch, then Portuguese, then Japanese, then French. The "?" at the end of the link was something the forum did itself; I didn't notice until LaurV pointed it out. But it doesn't make any difference to what was rendered. Last fiddled with by chalsall on 2012-05-04 at 13:26 |
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
"Brian"
Jul 2007
The Netherlands
7·467 Posts |
Quote:
![]() It looks like there may be some willing volunteers in this thread already. (<puts up hand tentatively>) |
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
If I May
"Chris Halsall"
Sep 2002
Barbados
973010 Posts |
Quote:
And, as an aside, I envy those who can speak more than one language. I can program in over a dozen computer languages, but almost dropped out of high school because I couldn't even deal with English....
|
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
If I May
"Chris Halsall"
Sep 2002
Barbados
2·5·7·139 Posts |
Quote:
![]() Those who can speak more than one language and are willing to help, please visit http://www.gpu72.com/translation/. Note that you currently have to be a registered user to submit translation suggestions. Several phrases will update immediately after being submitted -- those which are used on the translation pages themselves. Phrases which are seen in the menus and forms will need to go through a second step so that each page won't need two dozen or so database queries just to render the translations. As always, feedback welcome. Edit: Sigh... Sorry for the Server Errors guys. Tried to add a menu link and broke the code. Please try again. Last fiddled with by chalsall on 2012-05-06 at 00:07 |
|
|
|
|
|
|
#20 | ||
|
Basketry That Evening!
"Bunslow the Bold"
Jun 2011
40<A<43 -89<O<-88
1C3516 Posts |
Quote:
Edit: I added French, and got this: Quote:
Can you adjust it to recognize multiple languages? (Or perhaps if I just change the order? Edit2: Changing the order did the trick. Unfortunately, I'm still in Windows, where accents are harder, so I'll have to come back to this.) (Question: What's the q?) (Edit3: "Français" appears as "Français" Btw, in French and possibly other romance languages, things like "French" and "English" aren't capitalized, however as the first word of a title "Français" is correct. Also note that only the first word in titles are capitalized, as opposed to all the major words, e.g. for the menus etc.)
Last fiddled with by Dubslow on 2012-05-06 at 00:20 |
||
|
|
|
|
|
#21 |
|
If I May
"Chris Halsall"
Sep 2002
Barbados
2·5·7·139 Posts |
Because this code (and data definitions) was thrown together in about two hours, and it was much easier for me to initially implement it this way.
Language preferences which override the browser settings have been planned for, but I need some translations to build another part of the sub-system. |
|
|
|
|
|
#22 |
|
Romulan Interpreter
Jun 2011
Thailand
2×5×312 Posts |
Strongly missing a possibility to re-translate (edit the translation I already done). In some languages, mine included, there are different contextual translations. Even the first one, "help translate", would be translated totally different in a context where "help" is a verb, like "please help with the translation", or noun "help with translation is needed". Also, singulars and plurals could be translated contextual differentiate (like in the "weekly charts", using the plural or the singular would be context-sensitive in my language). The units and proper nouns we do not translate (like Ghz Days, this is the unit and it is not translatable, if someone wants to see the meaning he can go to some dictionary, which will explain the meaning of the unit. To translate "Days" into each language would be stupid. And I don't think the Giga, or Hertz, is "translatable")
Short story: I introduced a couple of translations without knowing the context, which I later saw them in page (in context) and realized the translation is somehow wrong or misleading and I would like to change it. How can I do? |
|
|
|